Sunday, August 26, 2012

Behaving Like Children - Lee and Noda On The Farm

This blessed land had a nursery song "Yagi-san Yubin."

It goes like this:
白ヤギさんからお手紙着いた
黒ヤギさんたら読まずに食べた
仕方がないのでお手紙書いた
さっきの手紙はご用事なあに

Shiro yagisan kara otegami tsuita
Kuro yagisan tara yomazu ni tabeta
Shikata ga nai no de otegami kaita
Sakki no tegami no goyoji nani


"From the white goat a letter arrived
The black goat, without reading it, ate it up
Itas for nothing, the writing of that letter
But he needed to know, so he wrote a letter back:
What was in that letter?"
In the second verse of the song, the colors of the sender and the consumer are reversed.

Here is brief animation of a little girl singing the song. (Link)

Following the recent amusing/embarrassing pettiness over the delivery or non-delivery of letters of protest between the governments of this blessed land and South Korea (Part I and Part II) the Tokyo Shimbun yesterday printed a new version of the song on a cartoon featuring the visages of the two national leaders.
〇ヤギさんからお手紙着いた
〇ヤギさんたら読まずに吐いた
仕方がないのでお手紙捨てた拾った
さっきの手紙はご用事なあに

[Maru] yagisan kara otegami tsuita
[Maru] yagisan tara yomazu ni haita
Shikata ga nai no de otegami suteta hirotta
Sakki no tegami no goyoji nani


"From the [blank] goat a letter arrived
The [blank] goat, without reading it, coughed it up
It was for nothing that that letter was thrown away
But he needed to know, so he picked the letter up:
What was in that letter?"

Here is the image of the editorial cartoon:


Yes, the two goats in the image are both white. Hence the title, on the left:

"You fill in with color the one you think is black, OK?"


Image courtesy: Tokyo Shimbun

Later - Many thanks to the reader Jordan, for catching the howling kanji error.

2 comments:

Jordan said...

In the Tokyo Shimbun version, the kanji isn't suteru (捨)but hirou (拾).

The third lines with the 仕方ない's are hard to translate smoothly, but maybe you might try "but he needed to know, so he wrote a letter back: what was that last letter about?"

panÓptiko said...

Mention of the song was also made yesterday on the Asahi's Vox Poluli Vox Dei.

It seems all the journalists of this blessed land have child songs fresh on their memories.

Thanks for the good posting—specially the comment on the adultery article.